关于西班牙语单词词源的系统分析(篇一) | 您所在的位置:网站首页 › 西班牙语 mano › 关于西班牙语单词词源的系统分析(篇一) |
————篇一之关于名词
公元395年,罗马帝国式微,内忧外患迫使罗马帝国无法继续统治如此庞大的疆土。于是天下两分,帝国一大部分迁至君士坦丁大帝Constantinus Magnus苦心经营的黑海入口之地,形成东罗马帝国,也就是拜占庭帝国。东罗马帝国中心城市因君士坦丁大帝而命名为君士坦丁堡Constantinopolis【君士坦丁大帝之城】,当时也称为Nova Roma【新罗马】。另一部分仍然留在罗马,变成西罗马帝国。之后的一个世纪里,西罗马帝国遭受哥特人、匈奴人的洗劫,终于无力支撑,于476年灭亡。从此,西罗马国破域分,欧洲分裂为十余个王国。由于帝国中心之团结作用的缺失,曾经罗马帝国领土上统一使用的拉丁语也开始分裂为众多方言,这些方言开始各自独立发展,随着时间、文化的变迁而形成各种独立的语言。时至今天,这些拉丁语方言中的佼佼者则发展为现在的法语、意大利语、罗马尼亚语、罗曼什语、加泰罗尼亚语、葡萄牙语以及西班牙语。 接下来我们要着手分析的,是由罗马帝国西部边境Hispania行省方言发展而来的语言,也就是西班牙语Español。 既然西班牙语从拉丁语发展而来,那么这两者无疑会有非常紧密的联系和规律。本专题的写作目的便是如此,即:分析寻求一种从拉丁语到西班牙语词汇变迁的可操作的一般模式,并借此为有西语基础的想要学习拉丁语的二十二桥等朋友,以及有拉丁语基础想要学习西语St Paulus朋友等提供一条方便的捷径。另外,尽量照顾一些有英语或词源基础朋友,在分析中会涉及词源方面相关的英文词汇,希望为大家的西语、拉丁语、英语词源学习带来益处。 本专题分为词汇部分和语法部分,本篇着力西语词汇词源分析。 既然西班牙语是方言化拉丁语,从词汇的角度来看,西班牙语基本词汇在很大程度上,应该与拉丁语保持着规律性的一致。因此我们要研究探讨的词汇就应该尽量涉及西语中常用的、非外来型基本词汇。为此,下文分析例证中将尽可能的使用西语中最基本的一些词汇。
名词的基本法则
拉丁语名词分为阳性、中性、阴性三种性属,大多数情况下-us结尾名词为阳性,-um结尾名词为中性,-a结尾名词为阴性。而西班牙语中的名词则仅有两种性属,即阳性和阴性,阳性名词多以-o结尾,阴性名词多以-a结尾。倘认真观察从拉丁语到西班牙语的对应名词演变规律,会发现:拉丁语的中性词汇和阳性词汇演变为西语的阳性词汇,拉丁语中的阴性名词演变为了西语中的阴性名词,并且西语中的名词来自于拉丁语对应名词的单数离格形式。 形容词方面,无论是拉丁语还是西语,形容词的基本作用都为修饰名词,并与名词保持一致。因此,构词规律方面,形容词与名词规律是一样的。
西语阳性词汇词源。 西语阳性词汇 词汇含义 对应拉丁词汇 单数离格 同源英语词汇 minuto 分钟 minutus minuto minute segundo 秒 secundus secondo second niño 婴儿 ninus nino El Niño[圣婴] socio 伙伴 socius socio social médico 医生 medicus medico medicine caballo 马 caballus caballus cavalier[骑马人] búfalo 水牛 bufalus bufalo buffalo mulo 骡子 mulus mulo mule gallo 公鸡 gallus gallo gallinaceous[鸡类的] pollo 小鸡 pullus pullo pullet[小母鸡] libro 书籍 liber libro library[书的集合] trunco 身躯 truncus trunco trunk[躯干] intestino 肠 intestinus intestino intestine ano 肛门 anus ano anal[肛门的] ánimo 灵魂 animus animo animal[有灵魂之物] número 数量 numerus numero number medio 中间 medius medio medial[中间的] futuro 将来 futurus futuro future grado 程度 gradus grado grade valle 山谷 vallis valle valley león 狮子 leo leone lion pulmón 肺 pulmo pulmone pulmonary[肺的] cerebro 大脑 cerebrum cerebro cerebral[大脑的] cielo 天空 caelum caelo celestial[天空的] armario 衣柜 armarium armario armarium verbo 动词 verbum verbo verb puente 桥 pons ponte pons monte 山 mons monte mountain diente 牙齿 dens dente dentist[牙医] 西语阴性词汇词源。 西语阴性词汇 词汇含义 对应拉丁词汇 单数离格 同源英语词汇 luna 月亮 luna luna lune via 路 via via via hora 时间 hora hora hour patria 祖国 patria patria patriot[同国之人] poeta 诗人 poeta poeta poet pirata 海盗 pirata pirata pirate cocina 厨房 cocina cocina kitchen uva 葡萄 uva uva uva rosa 玫瑰 rosa rosa rose carpa 鲤鱼 carpa carpa carpa sepia 墨鱼 sepia seppia sepia cara 脸庞 cara cara cheer palma 手掌 palma palma palm vena 静脉 vena vena vein arteria 动脉 arteria arteria artery corona 王冠 corona corona corona cultura 耕作 cultura cultura agriculture[土地耕作] lengua 语言 lingua lingua linguist[语言学家] fama 名声 fama fama fame forma 样子 forma forma form gente 人 gens gente gentil[高贵的] muerte 死亡 mors morte mortal[有死的] noche 夜晚 nox nocte nocturnal leche 牛奶 lac lacte lait torre 塔 turris turre turret[小塔] nube 云朵 nubes nube nebula ave 鸟 avis ave aviary[鸟巢] nave 船 navis nave naval[船的] urbe 城市 urbs urbe urban parte 部分 pars parte part arte 艺术 ars arte art mente 思想 mens mente mind serpiente 蛇 serpens serpente serpent fuente 泉 fons fonte fountain plebe 平民 plebs plebe plebian[平民的] mano 手 manus mano manual[手动的] 小注:表格中粗体字部分为拉丁语到西班牙语词汇演变对应部分。表格中所给出的同源英语词汇,凡只给出原词并不带解释的词汇为与对应西语词汇同源同义的英语简单词汇。比如英语中的minute与西语中的minuto意思都为“分钟”,其都源自拉丁语的minutus,意思也为分钟。非简单词汇的英语词汇,即在原拉丁词根上有复合加工的词汇,文中皆一律给出其构词的字面含义;比如英语词汇agriculture中的culture部分与西语中的cultura含义相同,都源自拉丁语的cultura,但agriculture一词则是由culture与词根agri-‘土地’合成,字面意思为【土地耕作】,一般翻译为汉语的“农业”。
|
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |